• Nowy

Wielojęzyczność i lokalne realia w przekładzie afrykańskich literatur portugalskojęzycznych

19,74 zł
Brutto

AutorzyAgnieszka Kruk

ISBN978-83-227-9761-7

Rok wydania2023

Strony228

Fragment

Językipolski

Nr produktu906DF742EB

ZabezpieczenieDL-ebwm

Format

redeem

Kupując ten produkt możesz zebrać 19 punktów lojalnościowych . Twój koszyk będzie zawierał 19 punktów Punkty możesz wymienić na kod rabatowy 0,19 zł .


local_shippingOtrzymasz nawet w ciągu 15 sekund

Ilość

Książka dr Agnieszki Kruk jest oryginalną, naukowo i poznawczo interesującą oraz merytorycznie wartościową rozprawą poświęconą problematyce przekładu na język polski literatur afrykańskich tworzonych w języku portugalskim. Autorka postawiła sobie za cel analizę polskich przekładów wybranych utworów pisarzy afrykańskich: Mozambijczyka – Mii Couto, Angolczyków – Pepeteli i José Luandino Vieiry oraz twórcy z Wysp Zielonego Przylądka – Baltasara Lopesa pod kątem zastosowanych przez ich tłumaczy (Michał Lipszyc, Olga Stanisławska, Dorota Woicka i Zuzanna Jakubowksa oraz Krystyna i Wojciech Chabasińscy) strategii przekładu tych elementów oryginału, które stanowią o ich specyfice i radykalnej obcości dla polskiego czytelnika. Autorka słusznie wskazała na wielojęzyczność zawartą w oryginalnych tekstach portugalskojęzycznych, wynikającą z wplatania w portugalszczyznę słów pochodzących z języków afrykańskich, oraz na obecność w tekstach oryginałów odniesień do lokalnych realiów, zwyczajów i wierzeń jako na elementy stanowiące szczególne wyzwania dla tłumaczy. (…) Dr Agnieszka Kruk poddała rzetelnej, szczegółowej, miejscami wręcz drobiazgowej, analizie strategie stosowane przez tłumaczy, aby oddać w przekładzie specyfikę literatur afrykańskich, zanurzonych w oralności, a niekiedy również swoisty styl autorów. Z recenzji dr hab. Renaty Díaz-Szmidt

TematykaJęzykoznawstwo

AutorzyAgnieszka Kruk

WydawnictwoUMCS

Rok wydania2023

ISBN978-83-227-9761-7

906DF742EB

Specyficzne kody

ISBN
978-83-227-9761-7